Megosztom Veletek, kedves Olvasóim, mert úgy éreztem, ez most nagyon nekünk szól. Több fordításban bemásolom, mert árnyalatnyi különbségeket látok; engem az angolban a "being like-minded" és a "being one in spirit and purpose" kifejezések fogtak meg nagyon.
Philippians 2:1-2 (NIV)
If you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any fellowship with the Spirit, if any tenderness and compassion, then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being one in spirit and purpose.
UFo:"Ha tehát van vigasztalás Krisztusban, ha van szeretetből fakadó figyelmeztetés, ha van közösség a Lélekben, ha van irgalom és könyörület, akkor tegyétek teljessé örömömet azzal, hogy ugyanazt akarjátok: ugyanaz a szeretet legyen bennetek, egyet akarva ugyanarra törekedjetek."
Katolikus: "Ha ér valamit a Krisztusban adott buzdítás, a szeretetből fakadó intelem, a lelki közösség, a bensőség és együttérzés, akkor tegyétek teljessé örömömet azzal, hogy egyetértetek, ugyanúgy szerettek és egy lélekként ugyanarra törekesztek."
Csia Lajos (amennyire meg tudom ítélni, ez a legszöveghűbb):
"Ha tehát van valami bátorítás a Felkentben, ha telik belőle a szeretetnek valamilyen vigasztalása, a Szellemnek valamilyen közlése, ha tud irgalmat gerjeszteni bennetek, tegyétek teljessé az én örömömet azzal, hogy ugyanazon a dolgon járjon az eszetek, ugyanaz a szeretet lakozzék bennetek, egy lélek legyen bennetek, egy észjárás".