HTML

Hit: a reménylett dolgok valósága

"[A béreaiak] napról napra kutatták az Írásokat, hogy valóban így vannak-e ezek a dolgok." (ApCsel 17,11) _________________ "Testvéreim, ne legyetek gyermekek a gondolkozásban, hanem a rosszban legyetek kiskorúak, a gondolkozásban ellenben érettek legyetek." (1Kor 14,20)

Címkék

2Korinthus (1) abortusz (3) antiszemitizmus (3) átadott élet (1) ateizmus (3) az élet fája (1) az ember felépítése (1) az én megfeszítése (1) a halál és ami utána van (2) a hit fegyvere (1) a hívő jutalma (1) a kereszt munkája (3) a szenvedés értelme (1) a tíz leprás (1) a viskó kritika (2) Betánia (1) biblia (5) bibliai próféciák (4) biblikus gyereknevelés (3) biblikus kereszténység (28) biblikus lelkigondozás (2) buddhizmus (2) bűn (5) c.s. lewis (1) cursillo (3) D.M. Panton (1) dalai láma (2) dave hunt (8) dicsőítés (1) dinoszauruszok (1) diszpenzácionalizmus (1) diszpenzacionalizmus cáfolata (1) egység krisztusban (2) Egyszerű fordítású Biblia (2) eleve elrendelés (1) élő áldozat (1) elragadtatás (1) első feltámadás (1) elveszíthető-e az üdvösség (8) emerging-keresőcentrikus-posztmodern egyház (13) én halála (2) én megtagadása (2) Eszménykép és valóság (3) evangélium (15) evangelizáció (7) evolúció-teremtés (15) Ezeréves Királyság (7) ezotéria (1) felkenés (1) féloldalas tanítások (1) feltételek az Igében (1) fiúság (1) G.H. Lang (4) győzelmes keresztény élet (11) gyülekezet (17) gyülekezeti élet (2) hegyi beszéd (1) hinduizmus (1) hit (6) hitélet problémái (1) hitvédelem (6) hit és cselekedetek (2) hívő élet nehézségei (9) hívő jutalma (1) homoszexualitás (3) hústest (2) húsvét jelentése (1) igazság (1) igaz és hamis megtérés (8) igehirdetés (1) ige szolgálata (1) imádság-imádkozás (4) Istennel járni (1) istentisztelet (13) isten imádása (9) Isten munkája (1) ítélet (1) ítélkezés (2) izrael (2) jézus (13) Jézus tanítása (1) Jób magyarázata (1) john macarthur (2) John Saunders (1) judaizálók (1) jutalom (3) karizmatikusság (3) katolicizmus (5) katolikus pap (4) kegyelem (2) kegyelem korszaka (1) kenet (1) kereszt (2) kereszténység (2) keresztényüldözés (1) keresztény filmek (1) keresztség-bemerítés (2) királyság (1) kiválasztás (1) ki prédikálhat (1) korinthusi gyülekezet (1) közösség (1) Krisztus a hívőben (1) Krisztus a mennyben (1) Krisztus bennünk (1) Krisztus és a Gyülekezet egysége (1) Krisztus ítélőszéke (5) Krisztus képére formálódás (1) Krisztus Teste (2) kritika (5) különbségtétel (1) külső sötétség (1) Lance Lambert (1) laodicea (1) lélek üdvössége (1) lelkigondozás (1) Mária (1) Márta (1) Máté evangéliuma magyarázat (1) meditáció (1) megagyülekezetek (2) megszentelődés (3) megtérés (9) megtéréstörténet (5) megváltás (1) méltónak lenni a jutalomra (2) mennyek királysága (2) menyegző (2) miért teremtett az Isten embert (1) misztikus-kontemplatív-spirituális (13) müller györgy (1) new age-okkultizmus-ezotéria (8) növekedés (5) óember (1) őrállók (1) ortodox kereszténység (1) pészach (1) Philip Mauro (1) posztmodern egyház (4) prédikáció (3) pszichológia az egyházban (2) ray comfort (3) rick warren-céltudatos (1) Rick Warren-céltudatos (2) segítség (1) segítség a szenvedésben (1) spirituális útkeresés (1) Stephen Kaung (2) szabadság (1) szabad akarat (1) szellem lélek test (3) szellem üdvössége (1) Szent Szellembe merülés (2) Szent Szellem munkája (4) Szent Szellem teljessége (1) szenvedés (1) szivárványszínű szvasztika (2) szolgálat (1) T. Austin-Sparks (4) tanítvánnyá tétel (1) teológiai különbségek oka (1) teremtés (1) tévtanítások az utolsó időkben (12) tévtanítók (9) the berean call (1) the shack (1) tíz szűz példázata (1) törvény korszaka (1) tozer (1) üdvösség (19) üdvösség kimunkálása (1) újonnan születés (2) új ember (1) Új és és új föld (1) Új Jeruzsálem (1) új reformáció (2) univerzalizmus (1) uralkodás Krisztussal (3) úrvacsora (1) vallás (2) véghezvinni az üdvösséget (1) végidők (1) watchman nee magyarul (1) william paul young (1) Címkefelhő

Egyszerű fordítású Biblia

2012.11.19. 10:23 Kéry Zsuzsanna

efo.png

Születésnapomra Erzsitől (kedves Olvasóimnak legalább a fele tudja, ki az az Erzsi; hogy a látogatottságomra is tegyek egy enyhe célzást :) felbecsülhetetlen értékű ajándékot kaptam (ő ugyan ingyen jutott hozzá, de íme a bizonyíték, hogy az is lehet kimondhatatlanul értékes, ami nem került semmibe – lásd: kegyelem! Ja, nem lopta; valami happy, zenés keresztény rendezvényen osztogatták), naszóval: Az újonnan kiadott Egyszerű fordítású Bibliát kaptam meg tőle. Nagyon kedves szöveget írt bele (valami agapéról meg fíliáról regélt a „biológiai szülinapom” kapcsán), de – képmutató módon – magamban kicsit fanyalogtam.

Magamtól ugyanis soha nem vettem volna ezt meg, mert rendkívül szkeptikus vagyok minden újdonsággal szemben, különösen, ami napjaink népszerű teológiáját illeti (ugyebár erről szól ez a blog is). Meg voltam róla győződve, hogy ez is egy új, emergent bibliaértelmezés (mint pl. a The Message, Az Üzenet – nemtom, van-e magyarul, remélem, nincs), aminek halovány köze van csak az eredetihez.

Aztán elkezdtem olvasni, és rájöttem, hogy kincset tartok a kezemben. Úgy falom, mint az iskolások a Harry Plottert vagy a nagyobbacskák a Twilight (Vér)Szagát (bocs). Tizenöt éve tértem meg (változtattam meg a gondolkodásmódomat és születtem újonnan), azóta olvasok rendszeresen Bibliát, de a kezdetet leszámítva ritkán voltam ilyen lelkes korszakomban (mondjuk már magamnak is gyanús vagyok emiatt, szóval lécci-lécci, ha valakinek nagyobb világossága van ezügyben, szóljon rám), de sokkal érthetőbb a nyelvezete, mint az eddigi fordításoknak. Új felismerésekre is jutottam, egyes dolgokat csak most értettem meg (persze ez az UFó-val is így volt, hiszen ahogyan az ember növekszik a hitben, úgy ért meg egyre több mindent az Igéből).

Mire vonatkozik akkor a címben, hogy „Egyszerű fordítású”? Pusztán arra, hogy nem keveredik fölösleges, barokkos körmondatokba, nincsenek benne „és bemenvén azért Sárához”, és ehhez hasonló szerkezetek, szóval a nyelvezete egyszerű, és irodalminak éppen nem mondható [ezt visszavonom, igenis az. Az Ószövetség szövege egyenesen gyönyörű. 2013. jan. 7]. De hiszen az eredetit (az Újszövetséget) is hétköznapi (koiné) nyelven írták! Nem tudok ógörögül, de amennyire meg tudom ítélni (Balázs Károly-féle szómutató szótár, egyéb fordítások segítségével), teljesen szöveghű, és ez az, amitől el vagyok alélva: szerintem sokkal pontosabb, mint az eddigi fordítások, de az UFó-nál mindenképpen.

Bennem remekül helyretette pl. a „keresztség vagy bemerítkezés csecsemőkorban vagy hitrejutáskor” kérdését, erre kis is térek majd valamelyik következő posztban. Ha ezen a szövegen nőttünk volna föl, nem is lett volna kérdés, hogy mi ennek a menete. Ejha. Olvassátok Ti is!

6 komment

Címkék: Egyszerű fordítású Biblia

A bejegyzés trackback címe:

https://hitvedelem.blog.hu/api/trackback/id/tr734914220

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

firecrest 2012.11.25. 09:31:47

Szerintem szöveghű fordítást sok esetben nem lehet alkotni a kultúrák és korszakok különbsége miatt. Alapos történelmi tudás és a héber illetve az ógörög nyelvek ismerete lenne a kívánatos a biblia jobb megértéséhez.
Egy szép példa "ferdítésre": 1. When I am afraid, I put my trust in you. /Psalm 56:3 New International Version/
2. Mikor rám tör a félelem, én mégis benned bízom, Istenem! /Hungarian Bible: Easy-to-Read Version/
3. Ellenségeim minden napon tátognak reám: bizony sokan hadakoznak ellenem, oh magasságos [Isten!] /Károlyi/
Az első kettő nem említi az ellenség és a hadakozás szavakat , ami szerintem fontos lenne ebben a szövegkörnyezetben. Ez nagyon megcsonkítja az eredeti értelmezést, mert ugyebár nem mindegy , miért tör rám a félelem. Én inkább a Károlyi-féle bibliánál maradok.

Kéry Zsuzsanna · http://hitvedelem.blog.hu/ 2012.11.25. 10:40:00

@firecrest: Én is jobban szeretek több fordítást összevetni, ha fontos kérdésekről van szó. Egyik kedvenc részem a legtöbb angol fordításban így hangzik:

"Come now, and let us reason together, saith the Lord" (Isa 1:18, KJV)

magyarul:
"No jertek, törvénykezzünk, azt mondja az Úr!" (Károlyi)

"Jöjjetek, szálljunk vitába! - mondja az Úr." (UFO)

"Jöjjetek hát, szálljunk perbe egymással!
— mondja az Örökkévaló. —" (EFO)

az eredetiben mégis "érvelés" lehet, a Young's Literal Translation szerint ugyanis:

"Come, I pray you, and we reason, saith Jehovah"

Pedig szerintem fontos különbség, hogy az ember és Isten perlekedik egymással - vagy ésszerűen érvelnek? Nem mindegy!

grafomann 2013.01.08. 20:31:40

Most megleptél. Na EGY dolog már biztos van, amiben egyetértünk! ;) Egyébként nagyon tetszik ennek a bejegyzésnek a stílusa, írhatnál így, EGYSZERŰEN. :) Köszi. Nálam is beszerzés alatt van, meg online bukkantam rá (biblegatway). Köszi a megerősítést! Graf.

Kéry Zsuzsanna · http://hitvedelem.blog.hu/ 2013.01.09. 16:44:27

@grafomann: Sőt, ha tudnád, hogy nekem "A Fiú" (www.afiu.hu) is bejött... - kellene írni arról is, tényleg.

És köszi :)

grafomann 2013.01.09. 21:27:54

@Kéry Zsuzsanna: Hát hallod, most erősen rombolod a rólad bennem kialakult képet. Írj róla! Elolvasnám :).
süti beállítások módosítása