Születésnapomra Erzsitől (kedves Olvasóimnak legalább a fele tudja, ki az az Erzsi; hogy a látogatottságomra is tegyek egy enyhe célzást :) felbecsülhetetlen értékű ajándékot kaptam (ő ugyan ingyen jutott hozzá, de íme a bizonyíték, hogy az is lehet kimondhatatlanul értékes, ami nem került semmibe – lásd: kegyelem! Ja, nem lopta; valami happy, zenés keresztény rendezvényen osztogatták), naszóval: Az újonnan kiadott Egyszerű fordítású Bibliát kaptam meg tőle. Nagyon kedves szöveget írt bele (valami agapéról meg fíliáról regélt a „biológiai szülinapom” kapcsán), de – képmutató módon – magamban kicsit fanyalogtam.
Magamtól ugyanis soha nem vettem volna ezt meg, mert rendkívül szkeptikus vagyok minden újdonsággal szemben, különösen, ami napjaink népszerű teológiáját illeti (ugyebár erről szól ez a blog is). Meg voltam róla győződve, hogy ez is egy új, emergent bibliaértelmezés (mint pl. a The Message, Az Üzenet – nemtom, van-e magyarul, remélem, nincs), aminek halovány köze van csak az eredetihez.
Aztán elkezdtem olvasni, és rájöttem, hogy kincset tartok a kezemben. Úgy falom, mint az iskolások a Harry Plottert vagy a nagyobbacskák a Twilight (Vér)Szagát (bocs). Tizenöt éve tértem meg (változtattam meg a gondolkodásmódomat és születtem újonnan), azóta olvasok rendszeresen Bibliát, de a kezdetet leszámítva ritkán voltam ilyen lelkes korszakomban (mondjuk már magamnak is gyanús vagyok emiatt, szóval lécci-lécci, ha valakinek nagyobb világossága van ezügyben, szóljon rám), de sokkal érthetőbb a nyelvezete, mint az eddigi fordításoknak. Új felismerésekre is jutottam, egyes dolgokat csak most értettem meg (persze ez az UFó-val is így volt, hiszen ahogyan az ember növekszik a hitben, úgy ért meg egyre több mindent az Igéből).
Mire vonatkozik akkor a címben, hogy „Egyszerű fordítású”? Pusztán arra, hogy nem keveredik fölösleges, barokkos körmondatokba, nincsenek benne „és bemenvén azért Sárához”, és ehhez hasonló szerkezetek, szóval a nyelvezete egyszerű, és irodalminak éppen nem mondható [ezt visszavonom, igenis az. Az Ószövetség szövege egyenesen gyönyörű. 2013. jan. 7]. De hiszen az eredetit (az Újszövetséget) is hétköznapi (koiné) nyelven írták! Nem tudok ógörögül, de amennyire meg tudom ítélni (Balázs Károly-féle szómutató szótár, egyéb fordítások segítségével), teljesen szöveghű, és ez az, amitől el vagyok alélva: szerintem sokkal pontosabb, mint az eddigi fordítások, de az UFó-nál mindenképpen.
Bennem remekül helyretette pl. a „keresztség vagy bemerítkezés csecsemőkorban vagy hitrejutáskor” kérdését, erre kis is térek majd valamelyik következő posztban. Ha ezen a szövegen nőttünk volna föl, nem is lett volna kérdés, hogy mi ennek a menete. Ejha. Olvassátok Ti is!